本年的五四青年节,一篇关于“后浪”的讲演刷屏朋友圈,一起,“后浪”这个词也引起了咱们的评论。
这个词实践是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。
那么,在英语中,这个词该怎么样描绘呢?
如果是直译,这个词应翻译为rear waves。
但很显然,这种直译方法只要中国人才干了解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。
因而,英语中关于“年轻一代”更精确的说法,能够用younger generation,young people,youngsters来描绘。
别的,咱们还能够称1996-2012年间出世的一代人为Generation Z,即Z代代,这也是英美文明中对现在的年轻人的一种称号。