爱婴童 > 资讯>正文

后浪用英语怎么说莫非是wavesbehind

来源:中国日报网

作者:责任编辑NO。石雅莉0321

2020-05-18 16:35:51  阅读:8648

本年的五四青年节,一篇关于“后浪”的讲演刷屏朋友圈,一起,“后浪”这个词也引起了咱们的评论。

这个词实践是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。

那么,在英语中,这个词该怎么样描绘呢?

如果是直译,这个词应翻译为rear waves。

但很显然,这种直译方法只要中国人才干了解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

因而,英语中关于“年轻一代”更精确的说法,能够用younger generation,young people,youngsters来描绘。

别的,咱们还能够称1996-2012年间出世的一代人为Generation Z,即Z代代,这也是英美文明中对现在的年轻人的一种称号。

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!